Episodio 7

 Joffre: Bienvenidos, amigos, a un nuevo episodio de Amigos learning languages. I'm your host Joffre. Are you  ready to learn something new in Spanish and English? En esta ocasión tenemos a nuestras grandes amigas  Michelle, Jess, Belkis y Nancy. Las expresiones que hoy escucharas son. "Tomar el pelo", "just kidding",  "Pulling your leg", "Te cogí por chiste", "I'm just teasing", "tongue in cheek" regarding the expression  "Pulling your leg" here is an explanation with our friend Joe. 

Joe: A Question in the past tense “Were you pulling my leg?”, “Yes, I was pulling your leg” is the response. In  the present “Are you pulling my leg?” “Yes, I am pulling your leg”, “You are always pulling my leg.” “Stop  pulling my leg. Thank you.” In my opinion, the expression is not commonly used in the future tense. At  least I don't use it in the future and I'm not pulling your leg. 

Joffre: En cuanto a tomar el pelo. Sus respectivas conjugaciones son. “Me tomaste el pelo” o “te tomé el pelo” o  algo común que usamos “Sólo te estoy tomando el pelo.” o “¿Quién te tomó el pelo?” Cuando haces una  pregunta o “me estás tomando el pelo”. Don't forget that you have the transcription of this episode available  in the description. Let's get started. “Tomar el pelo”. Nancy, habías escuchado tú “tomar el pelo”. 

Nancy: 

En Español? Si yo lo he escuchado y también he leído  algunas veces, es muy común. 

Joffre:  

¿Qué significa tomar el pelo? 

Nancy: 

Es como pull your leg en inglés. 

Joffre: 

Tú, Jess ¿habías escuchado tomar el pelo? 

Jess: 

Mmm la verdad en español no, no. En inglés sí, sí conozco esta frase obviamente sí, pero en español no. 
Joffre: 

Y está relacionado con inglés, que es “pull your leg” 

Michelle: 

Or Just kidding. Just kidding. 

Joffre: 

For me it is something strange. When someone tells me I'm just pulling your leg. 

Jess: 

Yes. Como “tomar el pelo” también es un poco raro. 

Joffre: 

¿Tu Belkis que se te hace familiar escuchar “pull your leg”? Como alguien te va a halar la pierna. 

Belkis: Todavía me estoy acostumbrando. Suena un poquito raro. Esto sí en español es tomar el pelo. Es como ya  te cogí de chiste o algo así. 

Nancy; Un chiste 

Joffre:  Pero “I’m pulling your leg” es como que “mi pierna que”. Entonces lo importante es que, si tú sabes cómo  usar “Tomar el pelo”, entonces sabes cómo usar “Pulling your leg”. If you know how to use “Pulling your  leg”, you know how to use “Tomar el pelo” in Spanish. You could swap them out. That’s all. 

Joffre:  Prestemos atención a unos ejemplos con nuestros amigos alrededor del mundo. 

Ejemplo 1: 

Here's an example of someone pulling my leg not long ago, my brother-in-law asked me if I would help  him move a bull (un toro) into a truck. However, he said the bull was mean it had a bad temperament, so  we would have to be careful. I said I would help. However, when I met the mean scary bull, it was like a  kitty cat. I could touch it and say, okay, bull. It is time to go into the truck. And the bull went into the truck.  My brother-in-law was pulling my leg. He told me the bull was mean. And it was like a baby 

Ejemplo 2: 

¡Hola! La mayor tomadura de pelo que me han hecho fue en las navidades de hace unos años. Mi hija vivía  en Chile y me dijo que no vendría a casa a celebrar las fiestas de Navidad y bueno, pues eso suponía no  verla en un año. Y en esto que me llama una amiga de ella y me dice que baje al portal, que me va a traer  un regalo de navidad de parte de mi hija Maider. Y bueno, pues bajé al portal para que me diera el regalo y  ya cuando estaba en la calle pues le empecé a decir “mira ve, no hay derecho, estos hijos nunca se acuerdan  de los padres, viven en su mundo, sólo viven para ellos su vida. ¿qué más da los padres, la familia?” Y de  repente me dice “vea, vamos a entrar a la panadería que tengo allí el regalo”. Y bueno, entramos a la  panadería y ¿cuál fue mi sorpresa? Me quedé sin palabras porque el regalo era mi propia hija en persona.  Joffre: 

Jess is it common to listen to it in the UK? 

Jess: 

Yes. Pulling your leg. I'm pulling your leg. I'm just teasing maybe, or I'm just kidding.  

Jofrre: 

Joking around. There is another expression that is tongue in cheek, tongue in cheek. It is the same? 

Nancy: 

La lengua en tu mejilla. 

Joffre: 

¿Y significa lo mismo eso? Es como que estás bromeando. 

It's a little different. It's more when someone says something that they don't really mean, you know, kind  of maybe sarcastic or don't really mean it.  

Michelle: 

Yeah. It's more sophisticated. A sophisticated kind of humor. She said it, tongue in cheek.  

Joffre: 

Have you ever heard about that Belkis, “tongue in cheek”? 

Belkis: 

No, I haven't heard about that one. Maybe it is common. I just haven't heard it. I don't know.  

Joffre: 

But in London it is common Jess? 

Jess: 

Yeah. We would use that as the others were saying kind of, if somebody's saying something sarcastic, then  we would use it in that, in that case. Yeah, definitely.  

Nancy: 

I think it's even more, more British than English because they have, sometimes they have a more edgy way  of talking than Americans and they're more tongue in cheek. It's it's a dry humor. Dry humor. 

Joffre: 

Humor seco.  

Michelle: 

Jess. Can you tell him what dry humor is?  It’s more British. 

Jess: 

But yeah, if I can, we would use it quite often in England, as you, as, as Michelle said, we do have kind of  a dry or slightly sarcastic sense of humor. So I think, I think we probably do use it quite often for that  reason.  

Belkis: 

I'm going to try to use it. 

Joffre: 

Prestemos atención a unos ejemplos con nuestros amigos alrededor del mundo. 

Ejemplo 3: 

Tomar el pelo aquí en México significa que alguien te quiere engañar o que alguien quiere tomar ventaja  en algo. En mi caso, una vez me pasó. Mi hermana cuando iba a cumplir dieciocho años. Para sus dieciocho  años le quise regalar un perrito. Fui y se lo conseguí ahí en el lugar donde vendían y todo, incluso este  pregunte, le digo “¿Oye este es un perrito?” Sí, sí, sí, sí. Y se lo llevé. Era muy pequeño. Entonces, yo creo  al paso de un mes o algo, que le llevamos a la veterinaria. Nos dicen oye, qué bonita perrita. Bueno, todos  así sorprendidos, ¿no? Entonces fue una tomada de pelo que me hicieron, digo al final pues creo que fue  mejor. 

Ejemplo 4: 

Bueno de entrada quisiera decir que para mi es difícil tomarme del pelo. Primero porque no tengo. No  mentira. Pues es muy gracioso. De hecho, hace pocos días estaba sacando a un perrito al parque y le quité  la correa pues para que se fuera a correr. De hecho,lance la pelota para que se fuera a perseguirla y lo que  hizo fue correr en la dirección opuesta de volviéndose para la casa. Entonces, pues yo considero que me  tomo el pelo porque me quede ahí con los crespos hechos. 

Joffre: 

Muchas gracias por escuchar este nuevo episodio de Amigos learning languages. ¿Lo recuerdas? “Tomar  el pelo”, cuando haces un chiste estás tomando el pelo a alguien. ¿Me estás tomando el pelo? And it is  related with pulling someone's leg. I'm just pulling your leg. Estoy solo bromeando. Está relacionado con  I'm just kidding. O “just teasing” estoy bromendo, es un chiste. Y “Tongue in cheek” es cuando alguien es  sarcástico cuando te hace una afirmación en modo sarcástico. Y la mejor respuesta que alguien da a una  afirmación sarcástica y la mejor respuestas que alguien da es “Ahh Sí, sí, ¿cómo no?” En el siguiente episodio hablaremos acerca de uña y  mugre, un idiom, un dicho que está relacionado con “joined at the hip”. Stay tuned to this podcast.