Thành ngữ, tục ngữ và cách diễn đạt tiếng Anh là một phần quan trọng trong tiếng Anh hàng ngày. Họ đưa ra mọi lúc bằng cả tiếng Anh viết và nói. Bởi vì thành ngữ không phải lúc nào cũng có nghĩa theo nghĩa đen, bạn sẽ cần tự làm quen với ý nghĩa và cách sử dụng của từng thành ngữ. Điều đó có vẻ tốn nhiều công sức, nhưng học thành ngữ rất thú vị, đặc biệt là khi bạn so sánh thành ngữ tiếng Anh với thành ngữ trong ngôn ngữ của bạn. Hãy cùng IDT English mỗi ngày học 5 thành ngữ tiếng Anh nhé.

Xem thêm: Các ngày trong tuần bằng tiếng Anh

1. (To) Hit the books

Theo nghĩa đen, hit the books có nghĩa là đánh, đấm hoặc tát vào cuốn sách đang đọc của bạn. Tuy nhiên, đây là một thành ngữ tiếng Anh phổ biến trong giới sinh viên, đặc biệt là sinh viên đại học Mỹ, những người phải học rất nhiều. Nó chỉ đơn giản có nghĩa là “học” và là một cách để nói với bạn bè rằng bạn sẽ học. Đó có thể là bài kiểm tra cuối kỳ, bài kiểm tra giữa kỳ hoặc thậm chí là bài kiểm tra tiếng Anh.

“Sorry but I can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week!”

Xin lỗi nhưng tôi không thể xem trận đấu tối nay với bạn. Tôi phải học. Tôi có một bài kiểm tra quan trọng vào tuần tới

2. (To) Hit the sack

Cũng giống như thành ngữ tiếng Anh đầu tiên, nghĩa đen của từ này là đánh hoặc đập một cái bao tải (một cái túi lớn thường được dùng để đựng những thứ có khối lượng lớn như bột, gạo hoặc thậm chí là đất). Nhưng thực ra “to hit the sack” có nghĩa là đi ngủ và bạn sẽ sử dụng điều này để nói với bạn bè hoặc gia đình rằng bạn thực sự mệt mỏi, vì vậy bạn sẽ đi ngủ. Thay vì nói hit the sack, bạn cũng có thể nói hit the hay.

“It’s time for me to hit the sack, I’m so tired.”

Đã đến lúc tôi cần đi ngủ, tôi mệt quá rồi

3. (To) Twist someone’s arm

(To) Twist someone’s arm theo nghĩa đen có nghĩa là nắm lấy cánh tay của một người và xoay ngược lại, thực sự rất đau nếu bạn diễn đạt chính xác từng từ một. Nếu cánh tay của bạn bị trẹo, hiểu theo thành ngữ tiếng Anh này điều đó có nghĩa là ai đó đã làm rất tốt việc thuyết phục bạn làm điều mà bạn có thể không muốn làm. Và nếu bạn xoay được cánh tay của người khác, điều đó có nghĩa là bạn rất giỏi thuyết phục họ và cuối cùng họ đã đồng ý làm điều gì đó sau khi bạn cầu xin họ.

Tom: Jake you should really come to the party tonight!

Jake, thực sự bạn nên đến bữa tiệc tối nay

Jake: You know I can’t, I have to hit the books (study).

Bạn biết là tớ không thể, tớ còn phải học bài

Tom: C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. Please come?

Thôi nào, bạn phải đến, sẽ rất vui và có rất nhiều cô gái ở đó, đi nhé?

Jake: Pretty girls? Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come!

Những cô gái xinh đẹp à? Ồ được rồi, bạn làm tớ đổi ý rồi đấy, tớ sẽ đến.

4. (To be) Up in the air

Khi chúng ta thực sự nghĩ về một thứ gì đó “up in the air“, chúng ta có ý tưởng rằng một thứ gì đó đang lơ lửng hoặc bay trên bầu trời, có lẽ là một chiếc máy bay hoặc một quả khinh khí cầu. Nhưng thực sự nếu ai đó nói với bạn rằng mọi thứ đang “up in the air“, điều đó có nghĩa là những điều này không chắc chắn hoặc chưa có kế hoạch xác định.

“Jen have you set a date for the wedding yet?”

Bạn đã định ngày tổ chức đám cưới chưa Jen?

“Not exactly, things are still up in the air and we’re not sure if our families can make it on the day we wanted. Hopefully we’ll know soon and we’ll let you know as soon as possible.”

“Mọi thứ cũng chưa chắc chắn, chúng tôi không chắc liệu gia đình mình có thể đến được vào ngày chúng tôi mong muốn hay không. Hy vọng rằng chúng tôi sẽ sớm biết và sẽ thông báo cho bạn càng sớm càng tốt. ”

5. (To) Stab someone in the back

Nếu chúng ta hiểu thành ngữ tiếng Anh này theo nghĩa đen, chúng ta có thể thấy mình đang gặp rất nhiều rắc rối với cảnh sát, vì nó có nghĩa là lấy một con dao hoặc một vật sắc nhọn khác và dí vào lưng một người.

Tuy nhiên, thành ngữ to stab someone in the back (đâm sau lưng ai đó) có nghĩa là làm tổn thương một người thân thiết với chúng ta và tin tưởng chúng ta bằng cách phản bội họ một cách bí mật và phá vỡ lòng tin của họ. Chúng tôi gọi người làm điều này là back stabber (kẻ đâm sau lưng).

“Did you hear that Sarah stabbed Kate in the back last week?”

“Bạn có nghe nói rằng Sarah đâm sau lưng Kate vào tuần trước không?”

“No! I thought they were best friends, what did she do?”

“Không! Tôi đã nghĩ họ là bạn thân của nhau, cô ấy đã làm gì? ”

“She told their boss that Kate wasn’t interested in a promotion at work and Sarah got it instead.”

“Cô ấy nói với sếp của họ rằng Kate không quan tâm đến việc thăng chức tại nơi làm việc và thay vào đó Sarah đã nhận được điều đó.”

“Wow, that’s the ultimate betrayal! No wonder they’re not friends anymore.”

Xem nhiều hơn tại: https://ngonaz.com/