mrwife
160 supporters
從一個「福」字說文化

從一個「福」字說文化

Mar 14, 2022

同英國、歐洲和美國人交朋友,我自問其實好唔鍾意美國人—— 我唔鍾意佢地嗰種「因為我可以,所以我就這樣做」的那種性格,而這種性格一去到餐桌上,總是讓人不歡而散。


我們傳統家庭會教「有衣食」、「食幾多嗌幾多」、「食不完扔掉會好折墮」,所以我長大成人至今,一直都是奉行惜飲惜食,每次點菜都會問自己「到底這是想要(wants)還是需要(demand)」?經濟學裡最基礎的一句:Wants is unlimited—— 人的欲望是無限的,若果是只單純「想要」就去買,當中會製造大量的浪費,不止浪費金錢,也浪費資源。


我們華人有一個概念,很難跟西方人解釋,就算解釋了他們也不會懂—— 福氣。我不懂得怎樣跟一個西方人解釋「惜福福常在」,也解釋不了扔掉食物是一種「折墮」的行為。這不是一種宗教,但我又怎麼能解釋一種虛無縹緲的「氣運」,又怎能解釋扔掉食物和「福氣」與「氣運」的關係?


這令我感到非常不安,我不是說笑,我看到一大堆廚餘、點了吃不完的,我心裡就堵得發慌。但我同時間又沒能力向他們解釋這種奇妙的關係—— 你想想要是我用英文說:「You waste food you get bad luck」,這樣的句子聽起來多麼的愚笨?但如果用中文說:「你無衣食你仆街你折墮」那就很合理是吧?


書到用時方恨少,有人知道「有衣食」、「折墮」和「惜福」的英文嗎?有的話不妨告知,我一定會大大聲聲小佢老母。


#吵架都要上網查字典

#佢仲會覺得你無理取鬧 

#文化差異 

#你話幾折墮 

#好怕呢啲無節制的消耗 

#我們只是資源的管理者

#我們沒有那個資格去揮霍資源 

#有錢唔係大晒架

Enjoy this post?

Buy mrwife a coffee

More from mrwife