Raiza Ponticelli
180 supporters
Allegedly, reportedly.... nunca vi mais ...

Allegedly, reportedly.... nunca vi mais gordos!

Feb 01, 2024

[Post 95% in PORTUGUESE. Level: intermediate]

Esse post será em português porque hoje estou A FIM hehe :)

Uma palavra que você verá MUITO em jornais ingleses é essa aqui:

Allegedly (I always misspell this word when I'm writing it by the way) significa, de acordo com o Cambridge Dictionary, isso aqui:

Word when something illegal or wrong is said to have been done, but has not been proved.

Vamos facilitar? Allegedly significa SUPOSTAMENTE.

Aposto que você deve estar pensando: "Mas Raíza, e 'supposedly'?"

Bem, supposedly é um sinônimo de allegedly, mas mais usado na fala do que em textos ou contextos formais.

Outro fato interessante é que as palavras em inglês têm graus de intenção diferentes dependendo do contexto e supposedly dá muito um tom de informalidade e incerteza, enquanto que allegedly soa mais respeitoso e IMPARCIAL.

Veja o exemplo do jornal abaixo:

Tradução livre: "Menina de 3 anos de idade que morreu foi suspostamente sujeita a exorcismo em igreja da Califórnia. Mãe que supostamente a estrangulou múltiplas vezes foi acusada".

(Pausa para o fato de que CHARGE tem 580 significados em inglês, sendo um deles ACUSAÇÃO, e pausa para o fato de que quando você coloca a idade antes de um substantivo [no caso, GIRL], a idade tem que vir em hífen e sem 's'. Example: 'Lucas is a 38-year-old man'. Nesse caso, 'man', é o substantivo, e portanto a idade que vem antes dessa palavra tem que vir com hífen e sem 's']

É importante lembrar que também é possível dizer ALLEGED (suposto) como adjetivo em uma frase (adjetivo é aquilo que fala de características ou descrições de algo ou alguém).

Example:

O homem acima é um apresentador de TV da França e faces multiple allegations of sexual offences (e enfrenta múltiplas alegações de assédio/ofensa sexual). Agora repare na tradução do parágrafo abaixo:

Tradução livre: A maioria dos supostos crimes sexuais, que SUSPOSTAMENTE começaram em 1980, estão agora além do prazo para processos criminais sob a lei francesa. Duas das SUPOSTAS vítimas, que agora têm entre 28 e 63 anos, eram menores na época. Muitas das SUPOSTAS agressões teriam ocorrido no escritório do apresentador na emissora de televisão depois que ele terminava de ler o noticiário no horário nobre.

Compare a tradução com o parágrafo original e repare:

  1. PRIME-TIME NEWS: horário nobre

  2. Alleged: SUPOSTO

  3. REPORTEDLY também pode significar SUPOSTAMENTE, mas é mais usado em contextos onde muitas pessoas disseram que algo aconteceu de alguma forma (e não há provas, mas isso foi registrado no papel de alguma forma). Ou seja, mais uma forma de dizer SUPOSTAMENTE (grito no travesseiro!!!!!!!!!)

Tenso? Sim. Mas a beleza do inglês é isso: um mar de vocabulários usados sob medida em contextos específicos. Você pode sofrer no início, but after you get the hang of it, you start finding it lovely :)

Se você gostou, curta esse post e, quem sabe, me pague um café (amo um cafézinho).

______________________________________________________________

About me: Translator who thinks is a wordsmith apprentice. Future MA Sociolinguistics student. Teacher at heart, although entitlement to say so has failed to kick in. Loves England, but make no mistake, it's a Latina to the bone.

Contatos:

  • Instagram: @raizaponticelli

  • Youtube: Raiza Ponti

  • Site: raiponticelli.com

Enjoy this post?

Buy Raiza Ponticelli a coffee

More from Raiza Ponticelli