「勃蘭克」雞精?

「勃蘭克」雞精?

Dec 15, 2021

現在家喻戶曉的白蘭氏雞精(Brand’s Essence of Chicken ),1930年代時竟然翻做「勃蘭克」啊,實在有點奇葩地難聽,而且當時叫「雞汁」,一般而言等同英文所謂濃縮精華(essence)的意思,但同樣地,「雞汁」在中文用詞已經是調味料之義,類似塊湯塊或濃縮調味料(任何肉類者)這樣的東西(Bouillon cube 或stock)了。相反地,雞精不也顯得很容易跟雞精塊(同樣是stock或cube)搞混嗎?

當然,這也跟「計算機」(computer)和「計算器」(calculator)的道理一樣,「計算機」在中國外的華人世界仍然是「計算機」(calculator),但在中國早期是指「電腦」。即便現在中國普遍也叫「電腦」了,但「計算器」仍舊沒改過來,即是指海外華人世界的「計算機」。

由此可見,品牌的中譯名稱必須有點文化底蘊,若換成是當代的中國翻譯,必定又是「布蘭德斯」之類的,確實一點美感韻味都沒有。

從白蘭氏的官方解說看來,該公司是1920年代才將雞精傳入亞洲的,一般目前能找到的早期廣告都以英文為主。因此推測「白蘭氏」這個進階的雅名商號,應該是戰後才出現的產物。根據新加坡一古董店販售的古早看板,跟白蘭氏1950至60年代時期的包裝相似。至於它在戰前曾經被翻譯成「勃蘭克」的歷史,恐怕現在已鮮少有人知曉,可見白蘭氏的歷史悠久,但「白蘭氏」譯名則未必。

更有趣的是,白蘭氏雞精這個華人普遍公認和佳節獻禮的補品,但根本就是洋人發明的東西。「白蘭氏」這個後來的譯名聽起來很華派,其實就是一個歷史悠久的英國公司。創始人韓溫.白蘭(Henderson William Brand,譯得很好!)是英王喬治四世(1762-1830)的大內御廚,雞精就是他調配出來給國王的補品。同樣由他發明出的還有配搭牛排食用的A1酸濃醬(A1 sauce)。

(剪報來源:《檳城新報》,1938年1月5日)

Enjoy this post?

Buy 陳勇健 YJ Tan a coffee

More from 陳勇健 YJ Tan